科技論文要怎么翻譯?
我覺的科技論文翻譯首先要做到以下幾點(diǎn):
一、做好譯前準(zhǔn)備
在翻譯論文前,譯者應(yīng)先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結(jié)構(gòu)。要在閱讀的基礎(chǔ)上,抓住該文的主要內(nèi)容及特點(diǎn)。然后,在此基礎(chǔ)上記下自己無法翻譯的單詞或術(shù)語(yǔ)及必要的句型。最后查閱有關(guān)詞典或參考書,找出其相應(yīng)的英語(yǔ)譯法及句式表達(dá)。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語(yǔ)論文無法翻譯的詞語(yǔ)或句型等下方,以便后續(xù)進(jìn)行定稿整理。
具體地說來,譯前準(zhǔn)備階段有下列幾個(gè)步聚:
1、審讀全文
審讀全文過程中要考慮下列幾個(gè)問題:
(1)你是否抓住了全文的中心內(nèi)容?如果讀完后還不知道該文的中心內(nèi)容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語(yǔ)論文中是否有文理不通或表達(dá)不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達(dá)不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語(yǔ)論文中有否語(yǔ)言拖沓之處?應(yīng)該怎么修改?
(4)有沒有修辭不當(dāng)之處?你能對(duì)其加以改正嗎?
(5)漢語(yǔ)論文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否都正確?如有不當(dāng)可以根據(jù)上、下文的意思將其改正?
如果漢語(yǔ)論文中有上述之一點(diǎn)(或者有上述幾點(diǎn))的話,譯者一般情況下是有能力獨(dú)立處理的。如果萬一自己無法處理,就應(yīng)設(shè)法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語(yǔ)語(yǔ)言水平的條件。
2、二次審讀全文
在第一次審讀全文的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在就需要譯者拋開漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,一邊讀漢語(yǔ)的論文一邊用英語(yǔ)進(jìn)行思維了。當(dāng)遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)劃下線,對(duì)于較生疏的漢語(yǔ)句式應(yīng)當(dāng)記下來。具體步聚是: 在二次閱讀的基礎(chǔ)上,用鉛筆劃出漢語(yǔ)論文中不熟悉(不會(huì)譯)的詞語(yǔ)和句型。查字典翻譯出這些生疏的詞語(yǔ)和句型,注在原文劃下線的下方??匆豢礉h語(yǔ)中是否有句子長(zhǎng)短不合適的地方?一般說來,中國(guó)人喜歡用短語(yǔ),英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長(zhǎng)句。英譯漢時(shí)常用折譯法,而漢譯英時(shí)卻常常合(并)譯。所以有些漢語(yǔ)句子可以根據(jù)其上下文的邏輯關(guān)系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時(shí)應(yīng)思考這個(gè)問題。
二、仔細(xì)翻譯論文
一般說來,做好譯前準(zhǔn)備工作后,就可以開始仔細(xì)認(rèn)真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過程中每一句話,每一個(gè)詞,甚至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都準(zhǔn)確無誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點(diǎn)。翻譯時(shí)就應(yīng)注意:句與句之間(除標(biāo)點(diǎn)外)應(yīng)當(dāng)留一個(gè)字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時(shí)使用。
如有因手誤而導(dǎo)致譯錯(cuò)的地方,應(yīng)當(dāng)及時(shí)在該行的左邊頁(yè)空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時(shí)將錯(cuò)譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時(shí)修改。初譯完后首先要自己審讀一遍??纯闯俗约涸诔踝g時(shí)及時(shí)發(fā)現(xiàn)的誤譯處外,有否別的不當(dāng)之處:有否其它的譯文用詞不當(dāng)?有否其它的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤?有否用詞錯(cuò)誤之處?有否句型等不合適的地方?有否譯文的整體邏輯不清之處?如果上述幾點(diǎn)均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎(chǔ)上便可交付使用。
三、做好論文加工
論文加工指的是論文翻譯大體得當(dāng),只有少數(shù)地方需要加工。一般說來,技術(shù)性的加工方法如下:
(1)剪貼:指的是在論文的錯(cuò)(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(cuò)(漏)處。剪貼時(shí)應(yīng)當(dāng)注意:①紙質(zhì)要與原紙質(zhì)一致。②筆跡要一樣。③如原文用打字譯出,剪貼時(shí)也應(yīng)打字。④剪貼時(shí)不應(yīng)與前句(或后句),或上下文的最末(第一個(gè))字母重疊。也不應(yīng)覆蓋原有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以免影響原意。
(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯(cuò)譯。如果僅有幾行錯(cuò)譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。但一定要整齊、干凈、達(dá)到“美”的標(biāo)準(zhǔn)。
四、把控論文修改
當(dāng)初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過重譯以更好地的把控質(zhì)量,重譯時(shí)有下列幾點(diǎn)注意事項(xiàng):(1)只重譯有誤譯(錯(cuò)譯)的那一頁(yè)或那幾頁(yè),沒有必要全文重譯。(2)避免改動(dòng)過大,要保持上下文的一致。
本網(wǎng)站文章僅供交流學(xué)習(xí) ,不作為商用, 版權(quán)歸屬原作者,部分文章推送時(shí)未能及時(shí)與原作者取得聯(lián)系,若來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯到您的權(quán)益煩請(qǐng)告知,我們將立即刪除.