日本家庭主婦稱呼?
在學(xué)習(xí)人稱詞匯的時(shí)候,大家一定學(xué)過「妻」(つま)這個(gè)單詞。那么,在日語中除了「妻」(つま),是否還有其他詞用來表達(dá)妻子呢?
除了「妻」(つま)還有五個(gè)詞可以表達(dá)妻子的含義,它們分別是:①「嫁」(よめ)、②「奧さん」(おくさん)、③「女房」(にょうぼう)、④「家內(nèi)」(かない)、⑤「かみさん」。
從法律和常規(guī)上表示與自己有婚姻關(guān)系的女性就是「妻」(つま),因此丈夫?qū)ψ约旱呐渑甲畛S玫姆Q呼就是「妻」(つま)。這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。
①「嫁」(よめ)有三種含義:①兒媳婦 ②妻子,媳婦兒 ③新娘子。比如:花嫁,嫁をさがす。/(男子)找(結(jié)婚的)對(duì)象,討老婆?,F(xiàn)代日語里更多是表達(dá)第③種含義。
②「奧さん」(おくさん)是對(duì)他人妻子的尊敬表達(dá)“奧様”的委婉說法,含有程度不算深的敬意的稱呼。因?yàn)槭菍?duì)別人的妻子的敬稱,因此用「うちの奧さん」等表達(dá)來稱呼自己的妻子是不太合適的。
③「女房」(にょうぼう)原本是表示宮廷內(nèi)女性使用的房間。一般用于關(guān)系親密的人之間談?wù)撟约旱钠拮拥臅r(shí)候使用,也可以用于表達(dá)他人妻子。比如:あいつも女房持ちになったか。連他都有老婆了。但是,一般情況下用這個(gè)詞的時(shí)候,一般討論的女性不在場。所以,個(gè)人感覺這個(gè)詞還是帶有很明顯的大男子主義在里面。
④「家內(nèi)」(かない)有“在家里的人”的意思,多用于男人在外打拼,女人為家庭主婦的時(shí)代,在現(xiàn)代使用是不太適合的。在使用上一般情況下是對(duì)地位比自己高的人或是不那么親近的人談?wù)撟约浩拮訒r(shí),稍稍謙遜一點(diǎn)的稱呼。類似的中文中也有這樣的用法,比如:“內(nèi)人”。
⑤「かみさん」是由表示上司、長輩的“上様”變化而來的詞語,用來稱呼商人和手藝人的妻子、女主人,后來就漸漸去掉“お”變?yōu)椤挨撙丹蟆绷?。適用于與親近的人交談的場合,不能用于與上司、長輩交談。
比如:うちのかみさんは買い物上手だ。我老婆很會(huì)花錢。(比如雙十一的時(shí)候)
最后,還有一類表達(dá)妻子的情況,結(jié)婚后有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等來稱呼妻子,類似于中文中的“孩子他媽”。這種情況下妻子的稱呼會(huì)從“老婆,妻子”變?yōu)椤弗蕙蕖惯@類的表達(dá)。
本網(wǎng)站文章僅供交流學(xué)習(xí) ,不作為商用, 版權(quán)歸屬原作者,部分文章推送時(shí)未能及時(shí)與原作者取得聯(lián)系,若來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯到您的權(quán)益煩請(qǐng)告知,我們將立即刪除.